❞ مذكّرة الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا - سعيد طهراوي ❝

❞ مذكّرة الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا - سعيد طهراوي ❝

عنوان الرسالة : الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا
درجة الرسالة : ماجستير
التخصص : ترجمة
إعداد : سعيد طهراوي
إشراف : د. زليخة شعبان صاري
جامعة : أبوبكر بلقايد-تلمسان- الجزائر



الفهرس
الفصل الأول
المبحث الأول:
* الترجمة واللغة 05
المبحث الثاني:
* نظريات الترجمة عند الجاحظ ..................................................... 11
1- الجاحظ ك الترجمة البيانية ...................................................... 11
* نظريات الترجمة عند الغرب ..................................................... 19
1- نظرية كاتقورد
2- نظرية فيدروف
2 - 1 ( المشكلات المعجمية ........................................................ 22
2 - 2 ( المشكلات النصية .......................................................... 22
3- نظرية بيترنيومارك
3 - 1 ( صعوبة ترجمة المعنى ...................................................... 25
3 - 2 ( صعوبة إيجاد المقابلات .................................................... 26
الفصل الثاني
1 ( تقديم الترجمة .................................................................... 40
* الجامع الكبير .................................................................... 41
* أغادير .......................................................................... 45
*المشور ........................................................................... 47
* المدرسة التشفينية ................................................................ 50
2 (- مقاربة العناصر الصنو نصيّة ................................................. 52
3 (- د ا رسة تحميمية نقدية لمنهجية الترجمة ......................................... 53
3 - 1 ( د ا رسة تحليلية نقدية للأساليب المباشرة في الترجمة ........................... 55
3 - 1 - 2 ( الترجمة شبه الحرفية .................................................... 56
3 - 1 - 3 ( الاستعارة ............................................................... 59
3 - 2 ( د ا رسة تحميمية نقدية للأساليب غير المباشرة لمترجمة ......................... 61
3 - 2 - 2 ( التقريب ................................................................ 62
3 - 2 - 3 ( التكافؤ ................................................................. 63
* خاتمة .....................................................
-
من كتب تعليم الترجمة - مكتبة الكتب التعليمية.

نبذة عن الكتاب:
الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا - سعيد طهراوي

عنوان الرسالة : الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا
درجة الرسالة : ماجستير
التخصص : ترجمة
إعداد : سعيد طهراوي
إشراف : د. زليخة شعبان صاري
جامعة : أبوبكر بلقايد-تلمسان- الجزائر



الفهرس
الفصل الأول
المبحث الأول:
* الترجمة واللغة 05
المبحث الثاني:
* نظريات الترجمة عند الجاحظ ..................................................... 11
1- الجاحظ ك الترجمة البيانية ...................................................... 11
* نظريات الترجمة عند الغرب ..................................................... 19
1- نظرية كاتقورد
2- نظرية فيدروف
2 - 1 ( المشكلات المعجمية ........................................................ 22
2 - 2 ( المشكلات النصية .......................................................... 22
3- نظرية بيترنيومارك
3 - 1 ( صعوبة ترجمة المعنى ...................................................... 25
3 - 2 ( صعوبة إيجاد المقابلات .................................................... 26
الفصل الثاني
1 ( تقديم الترجمة .................................................................... 40
* الجامع الكبير .................................................................... 41
* أغادير .......................................................................... 45
*المشور ........................................................................... 47
* المدرسة التشفينية ................................................................ 50
2 (- مقاربة العناصر الصنو نصيّة ................................................. 52
3 (- د ا رسة تحميمية نقدية لمنهجية الترجمة ......................................... 53
3 - 1 ( د ا رسة تحليلية نقدية للأساليب المباشرة في الترجمة ........................... 55
3 - 1 - 2 ( الترجمة شبه الحرفية .................................................... 56
3 - 1 - 3 ( الاستعارة ............................................................... 59
3 - 2 ( د ا رسة تحميمية نقدية للأساليب غير المباشرة لمترجمة ......................... 61
3 - 2 - 2 ( التقريب ................................................................ 62
3 - 2 - 3 ( التكافؤ ................................................................. 63
* خاتمة ..................................................... .
المزيد..

تعليقات القرّاء:

تاريخ الترجمة عند العرب
    أسس الترجمة
    الترجمة علم وفن
    أنواع الترجمة
    مشاكل الترجمة
ترجمة صوتية


أنواع الترجمة
أقسام الترجمة
الترجمة ضمن لغة واحدة
الترجمة من لغة إلى أخرى
الترجمة التحريرية
الترجمة الشفهية
الترجمة التتبعية
الترجمة المنظورة
الترجمة من علامة إلى أخرى


الترجمة وأقسامها المختلفة
فروع الترجمة
تخصصات الترجمة
اقسام الترجمة
معلومات عن تخصص الترجمة
ماهو تخصص الترجمه
تخصص الترجمة ويكيبيديا
وظائف تخصص ترجمة انجليزي

 كتب ترجمة اللغات
أسس الترجمة pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية
تحميل كتاب الترجمة من العربية الى الانجليزية
فن الترجمة محمد عناني pdf
كتب ترجمة للتحميل
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
تدريس الترجمة pdf
فن الترجمة للطلاب والمبتدئين pdf
ترجمة صوتية

 كتب الترجمة العلمية والنظرية
الترجمة العلمية pdf
كتب ترجمة للتحميل
الترجمة العلمية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية
فن الترجمة محمد عناني pdf
أسس الترجمة pdf
كتب ترجمه انجليزى عربى pdf
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية


الفهرس
الفصل الأول
المبحث الأول:
* الترجمة واللغة 05
المبحث الثاني:
* نظريات الترجمة عند الجاحظ ..................................................... 11
1- الجاحظ ك الترجمة البيانية ...................................................... 11
* نظريات الترجمة عند الغرب ..................................................... 19
1- نظرية كاتقورد
2- نظرية فيدروف 
2 - 1 ( المشكلات المعجمية ........................................................ 22
2 - 2 ( المشكلات النصية .......................................................... 22
3- نظرية بيترنيومارك 
3 - 1 ( صعوبة ترجمة المعنى ...................................................... 25
3 - 2 ( صعوبة إيجاد المقابلات .................................................... 26
الفصل الثاني
1 ( تقديم الترجمة .................................................................... 40
* الجامع الكبير .................................................................... 41
* أغادير .......................................................................... 45
*المشور ........................................................................... 47
* المدرسة التشفينية ................................................................ 50
2 (- مقاربة العناصر الصنو نصيّة ................................................. 52
3 (- د ا رسة تحميمية نقدية لمنهجية الترجمة ......................................... 53
3 - 1 ( د ا رسة تحليلية نقدية للأساليب المباشرة في الترجمة ........................... 55
3 - 1 - 2 ( الترجمة شبه الحرفية .................................................... 56
3 - 1 - 3 ( الاستعارة ............................................................... 59
3 - 2 ( د ا رسة تحميمية نقدية للأساليب غير المباشرة لمترجمة ......................... 61
3 - 2 - 2 ( التقريب ................................................................ 62
3 - 2 - 3 ( التكافؤ ................................................................. 63
* خاتمة .....................................................

تحميل وقراءة وتصفح أولاين مباشر بدون روابط كتاب الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا - سعيد طهراويpdf
 



حجم الكتاب عند التحميل : 2.6 ميجا بايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا - سعيد طهراوي

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا - سعيد طهراوي
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'